|
sarouken
|
 |
« : Dimanche 18 Juillet 2010 19:38:30 » |
|
Il y a une tendance qui m'agace de plus en plus dans les critiques de bouquins que l'on peut lire un peu partout (sites ou revues), c'est la place croissante imparti au traducteur. Loin de moi l'idée de critiquer leur travail (après tout, je n'ai pas les capacités pour évaluer) mais voir dans des critiques des "magnifiquement traduit par ... " ressemble plus à du jetage de fleurs aux pieds du traducteur que d'une réelle estimation de la traduction. D'ailleurs, on retrouve souvent le même genre de chose avec les illustrateurs "superbement illustré par..." . Autre agacement qui revient souvent avec les critiques des livres de chez Denoël lune d'encre, la disparition du premier traducteur au profit de celui qu'il l'a révisé. Les éditions DLE réutilise souvent leur fond de l'ancienne et défunte collection présence du futur pour rééditer de bons bouquins. A cela, ils administrent un dépoussiérage de la trad, une nouvelle illustration, et la remise sur le marché en grand format à tarif plein pot. Pas de mal à cela, mais j'aimerais bien que le critique ne néglige pas le traducteur d'origine (c'est quand même lui qui a fait le plus de boulot) par rapport à celui qui a fait la révision. Parfois, c'est même à ce dernier que l'on attribue la totalité de la traduction.
C'était mon petit coup de gueule du jour. J'espère que sur SFU les critiques n'omettront plus le premier traducteur.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"Il vaut mieux prévenir en soit. -Ca arrive souvent les alertes atomiques!"
|
|
|
|
mataglap
|
 |
« Répondre #1 : Dimanche 18 Juillet 2010 21:25:32 » |
|
je suis d'accord avec toi au sujet du relecteur et du premier traducteur. par contre, tu veux dire quoi comme compliment sur la traduction ? le choix des mots est judicieux ? l'esprit de l'auteur est bien respecté ? si la traduction est bien faite, c'est sous entendu, et si la traduction est mal faite, il est temps d'expliquer pourquoi : inversion de personnages, fautes d'orthographes qui changent le sens, phrases incomplètes... la seule chose importante a noter est si, a l'instar de certaines teams, le traducteur ajoute des fioritures, explications sur les blagues de l'auteur, sur les noms ou sur les références...
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
sarouken
|
 |
« Répondre #2 : Dimanche 18 Juillet 2010 22:55:56 » |
|
En fait, je pensais plutôt que le critique n'évalue pas vraiment la traduction (il faudrait qu'il possède le livre en VO et être capable de remonter de le travail du traducteur pour cela), mais que parfois, il a pu rencontrer le traducteur en question lors de conventions, sur des forums, interview... papoter et sympathiser alors quand le critique doit faire un papier sur le bouquin qu'a fait le traducteur, il dit que c'est une super traduction, plus pour être sympa avec le traducteur qui a plus de chance de lire la critique en question que l'auteur étranger que par vrai évaluation de boulot effectué, ce qui ne n'empêche pas bien évidement, que le traducteur peut avoir fait de l'excellent boulot.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"Il vaut mieux prévenir en soit. -Ca arrive souvent les alertes atomiques!"
|
|
|
|
mataglap
|
 |
« Répondre #3 : Dimanche 18 Juillet 2010 23:18:49 » |
|
oki, en ce cas, je comprend ton coup de gueule 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Nicolas W.
|
 |
« Répondre #4 : Dimanche 18 Juillet 2010 23:50:34 » |
|
Le traducteur fait énormément pour un livre tout de même. Exemple avec Brasyl, totalement massacré à la traduction. Autre exemple, le talent indéniable de Jean-Daniel Brèque, traducteur du monumental cycle du Quatuor de Jérusalem.
Je suis d'accord avec toi sur un point, parler de la traduction en ayant pas lu un mot de la VO, c'est débile. Pour les DLE, non le traducteur d'origine est toujours mentionné. Dernier exemple avec STALKER traduit par Delmotte à l'origine et révisé par Lajoye. Les deux y figurent. Mais encore une fois je suis d'accord, il ne faut pas négliger le boulot de celui qui l'a traduit à l'origine.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"J'ai creusé ma Tombe en ce Lieu , et c'est ici que je triompherai ou mourrai " Chapelain Grimaldus des Black Templars Lors de la bataille D'Helreasch.
|
|
|
|
|
|
Nicolas W.
|
 |
« Répondre #6 : Vendredi 23 Juillet 2010 20:54:34 » |
|
Merci d'avoir signalé ces deux oublis, à l'avenir, si tu en trouves d'autres, n'hésites pas à me l'envoyer en MP, c'est assez rapide à corriger donc autant le faire.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"J'ai creusé ma Tombe en ce Lieu , et c'est ici que je triompherai ou mourrai " Chapelain Grimaldus des Black Templars Lors de la bataille D'Helreasch.
|
|
|
|
sarouken
|
 |
« Répondre #7 : Samedi 24 Juillet 2010 17:19:08 » |
|
Ok, c'est noté. Merci.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"Il vaut mieux prévenir en soit. -Ca arrive souvent les alertes atomiques!"
|
|
|
|